Division of Humanities Seminar - 清代滿文《四書》的翻譯、流通及其文化意蘊探論 Manchu Translation, Circulation and Cultural Implications of the Confucian Four Books in the Qing Dynasty

01:30pm - 03:00pm
3401室 (2號升降機), 學術大樓

提要

清代對於滿文《四書》的譯解傳習,始於入關之前,盛於康乾之世,終於清末年間,未曾中斷。就其版本形態來看,有精寫本,有刻本,有鈔本;刻本之中,復有內府、武英殿、八旗官學等官刻本,以及以京城為中心的諸多坊刻本。從語文類別來看,有滿文本、滿漢合璧、滿蒙漢合璧、蒙漢合璧等多種組合形式。從具體內容來看,既有依據朱熹《四書章句集注》的全文譯本,亦有僅刻《四書》正文的譯本,還有《四書》內容的摘錄譯本,以及圍繞《四書》的「講章」、「解義」版本,更有針對《四書》的「字解」版本等。此類文獻無論就其版式、語文還是內容而言,均有豐富多彩、不為尋常古籍所有的意涵。考察清代對於儒家典籍的滿文譯解、傳播與運用,對於拓展研究古籍版本、深入文獻目錄之學,進而豐富清代語言、文字、思想、學術、文化及政治領域的學術研究,並揭示古典學術的現代意蘊,皆具獨特意義。

 

講者

李林,香港中文大學歷史學博士,現任華東師範大學教育學系教授、基教所研究員,入選上海市「曙光學者」計劃。著有《最後的天子門生:晚清進士館及其進士群體研究》(商務印書館,2017)、《清代武科考試研究》(中華書局,2022)等,近期拓展研習清代翻譯科考試及儒家核心典籍的滿文翻譯與流通。

Event Format
Recommended For
UG students
PG students
Alumni
Faculty and staff
Organizer
Division of Humanities
Contact
Post an event
Campus organizations are invited to add their events to the calendar.